「荔枝」的确是西方语言音译自汉语的借词。「荔枝」第一次被介绍到西方,他的《大中华帝国史》1588年英文翻译版中记载道:although they shoulde eate a great number of them.他们有一种梅子,滋味浓郁,吃再多也不伤身。其后,法国博物学家皮埃尔·索纳拉特在他1782年出版的《1774-1781年奉御旨而进行的东印度及中国之旅》一书中正式将荔枝命名为「Litchi」,成为「荔枝」的拉丁语生物学名。那么汉语的「荔枝」又是从何而来呢?首先要明白,「荔」和「荔枝」最开始是指的两种完全不同的植物。艸也。似蒲而小,根可以做刷。从艸劦声。」《吕览·仲冬纪》:「芸始生,」高诱注:」《广雅·释草》:「蠡、蔺、荔,一声之转,故张氏注《子虚赋》谓之马荔,马荔犹言马蔺也。荔,则马薤之所名也。」显然,「荔」是一种草本植物,而「荔枝」的得名应该与「荔(马蔺)」没有关联。荔枝的名字最早见于西汉的文献。《昭明文选》收录的司马相如《上林赋》:」晋灼注:「离支,大如鸡子,剥去皮,肌如鸡子中黄,味甘多酢少。」古人研究名物,向来是喜好从「民间词源(folk etymology)」出发的。因为《上林赋》「离支」的记录,所以免不了会很多附会。三国·吴·康泰《扶南记》:「此木结实时,不可摘取,必由刀斧劙取其枝,故以为名。劙与荔同。」白居易《荔枝图序》:一日而色变,四五日外,色香味尽去矣。梁章钜《文选旁证》道:「《史记》作『榙[?木眔]荔枝』。」因此,断言「荔枝」来源于「离支」。